語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Translating popular film and the int...
~
O'Sullivan, Carol.
Translating popular film and the intercultural imagination
紀錄類型:
書目-電子資源 : 單行本
正題名/作者:
Translating popular film and the intercultural imagination/ Carol O'Sullivan.
作者:
O'Sullivan, Carol.
出版者:
Basingstoke :Palgrave Macmillan, : 2010.,
面頁冊數:
1 online resource.
標題:
Translating and interpreting. -
電子資源:
http://www.palgraveconnect.com/doifinder/10.1057/9780230317543
ISBN:
9780230317543 (electronic bk.)
Translating popular film and the intercultural imagination
O'Sullivan, Carol.
Translating popular film and the intercultural imagination
[electronic resource] /Carol O'Sullivan. - Basingstoke :Palgrave Macmillan,2010. - 1 online resource.
Includes bibliographical references, filmography and index.
Acknowledgements -- Introduction -- Mimesis and Film Languages -- The Dream of Instant Translation -- Before and Beyond Subtitles -- Subtitling and the Ethics of Representation -- Where are the Subtitles? Metalepsis, Subtitling and Narration -- Multilingualism and Screen Translation.
In recent years, foreign languages and subtitles have moved out of the arthouse into the multiplex, with films such as Dances With Wolves, The Last Samurai, Traffic and Inglourious Basterds. Foreign languages have always been part of popular cinema ₆ think of The Third Man or Treasure of the Sierra Madre ₆ but often foreign speech has been represented in English or reduced to the hubbub of voices in the background. This book deals with the tradition of foreign languages in the cinema, showing how a diverse range of devices and narrative conventions has evolved to represent and translate foreign languages for cinema audiences. Devices such as the translating dissolve, the close-up, the ludic subtitle and the narrational subtitle used in films from the silent period to today are analysed in the light of cinema's mission to tell stories about characters who don't share a language with the cinema audience.
ISBN: 9780230317543 (electronic bk.)
Standard No.: 9786613290304
Source: 518281Palgrave Macmillanhttp://www.palgraveconnect.comSubjects--Topical Terms:
90808
Translating and interpreting.
Index Terms--Genre/Form:
96803
Electronic books.
LC Class. No.: P306 / .O78 2010
Dewey Class. No.: 418.02
Translating popular film and the intercultural imagination
LDR
:02767cmm a2200409Ka 4500
001
131210
003
OCoLC
005
20130621115042.0
006
m o d
007
cr cn|||||||||
008
160105s2010 enk ob 001 0 eng d
019
$a
759006932
020
$a
9780230317543 (electronic bk.)
020
$a
0230317545 (electronic bk.)
020
$a
9780230573918 (Cloth)
020
$a
0230573916 (Cloth)
024
8
$a
9786613290304
035
$a
(OCoLC)743800626
$z
(OCoLC)759006932
035
$a
ocn743800626
037
$a
518281
$b
Palgrave Macmillan
$n
http://www.palgraveconnect.com
040
$a
UKPGM
$b
eng
$c
UKPGM
$d
UKPGM
$d
N$T
$d
CDX
$d
BDX
$d
OCLCQ
049
$a
TEFA
050
4
$a
P306
$b
.O78 2010
072
7
$a
LAN
$x
023000
$2
bisacsh
082
0 4
$a
418.02
$2
22
100
1
$a
O'Sullivan, Carol.
$3
235451
245
1 0
$a
Translating popular film and the intercultural imagination
$h
[electronic resource] /
$c
Carol O'Sullivan.
260
$a
Basingstoke :
$c
2010.
$b
Palgrave Macmillan,
300
$a
1 online resource.
504
$a
Includes bibliographical references, filmography and index.
505
0
$a
Acknowledgements -- Introduction -- Mimesis and Film Languages -- The Dream of Instant Translation -- Before and Beyond Subtitles -- Subtitling and the Ethics of Representation -- Where are the Subtitles? Metalepsis, Subtitling and Narration -- Multilingualism and Screen Translation.
520
$a
In recent years, foreign languages and subtitles have moved out of the arthouse into the multiplex, with films such as Dances With Wolves, The Last Samurai, Traffic and Inglourious Basterds. Foreign languages have always been part of popular cinema ₆ think of The Third Man or Treasure of the Sierra Madre ₆ but often foreign speech has been represented in English or reduced to the hubbub of voices in the background. This book deals with the tradition of foreign languages in the cinema, showing how a diverse range of devices and narrative conventions has evolved to represent and translate foreign languages for cinema audiences. Devices such as the translating dissolve, the close-up, the ludic subtitle and the narrational subtitle used in films from the silent period to today are analysed in the light of cinema's mission to tell stories about characters who don't share a language with the cinema audience.
588
$a
Description based on print version record.
650
0
$a
Translating and interpreting.
$3
90808
650
0
$a
Motion pictures.
$3
208313
650
7
$a
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
$2
bisacsh
$3
235452
655
4
$a
Electronic books.
$2
local.
$3
96803
776
0 8
$i
Print version:
$a
O'Sullivan, Carol.
$t
Translating popular film and the intercultural imagination.
$d
Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2010
$z
9780230573918
$w
(OCoLC)656768772
856
4 0
$3
Palgrave Connect
$u
http://www.palgraveconnect.com/doifinder/10.1057/9780230317543
938
$a
Coutts Information Services
$b
COUT
$n
19556428
$c
50.00 GBP
938
$a
Brodart
$b
BROD
$n
13317598
$c
$85.00
938
$a
EBSCOhost
$b
EBSC
$n
396188
994
$a
C0
$b
TEF
筆 0 讀者評論
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼
登入